Письменный перевод
Перевод можно разделить на два больших блока, а именно устный и письменный перевод. Устный стал применяться гораздо раньше чем письменный, однако в настоящее время они являются одинаково востребованными. Наше агентство успешно предоставляет услуги письменного перевода на разные языки мира - испанский, украинский, итальянский, китайский и многие другие.
Разновидностей письменного перевода текстов довольно много, рассмотрим основные из них.
Юридический перевод
Этот письменный перевод считается наиболее сложным, наряду с техническим переводом, так как требует большой внимательности и ответственности от переводчика. Ведь переводу подлежат такие документы как:
- договоры, контракты (аренда, предоставление услуг, передача имущества в собственность и т.д.);
- личные документы (свидетельство о заключении брака, свидетельства о рождении, паспорт, банковские документы, военный билет, и т.д.).
При переводе таких документов нельзя допустить ошибку, именно поэтому данные работы возлагаются на настоящих профессионалов. Также при надобности вы получите профессиональную помощь в нотариальном заверении перевода документов.
Технический перевод
«Язык в языке» - фраза, используемая многими переводчиками для обозначения технического перевода, поскольку кроме самого языка перевода, необходимо еще и обладать знаниями о конкретной тематике перевода. За подобную работу, как правило, берутся лишь высококвалифицированные специалисты и даже их работа проходит последующую проверку у редактора, обладающего большим опытом в данной сфере.
Медицинский перевод
Данный письменный перевод, больше других, требует ответственности и внимательности при выполнении. Объясняется это тем, что от качества и достоверности конечного материала может зависеть чье-то здоровье, а может быть и жизнь. Точный перевод медицинской терминологии, исключение двусмысленного толкования — залог успеха в данной области.
Перевод сайтов
Входит в число самых молодых, и в то же время востребованных и интересных видов перевода. Включает в себя непосредственно сам перевод, а также локализацию сайта т. е. составление контента, отвечающего культурным устоям конкретной страны.
Художественный перевод
По мнению многих, является самым желанным у переводчиков. Поскольку всегда предполагает разнообразие тематик, наличие сложных оборотов и стилистических конструкций, требующих от переводчика применений всех своих знаний и полной отдачи делу. Особенно выделяется на фоне однообразного и скучного технического перевода.
Перевод писем
Применяется, как для перевода текстов личного характера (личные письма), так и общедоступных (различные статьи, документы, издания, брошюры). Не так прост, как кажется, поскольку в таких документах очень часто применяется разговорный стиль, а все мы знаем как богат и непредсказуем русский язык.
Мы гарантируем конфиденциальность и высокое качество конечных переводов, в независимости от тематики. В работе мы придерживаемся следующей традиции - назначать одних и тех же переводчиков для работы с постоянными клиентами, обеспечивая тем самым единство стиля и терминологии конечных текстов.
Закажите тестовый перевод —бесплатно!