Topical issues in scientific and technical translation: page 3  

And what about the new terminology in the areas where our backlog is counted in a dozen years (for example, in the field of physics of failures and maintenance arrangement of complex manufacturing equipment)? In this part the important task of technical experts–lexicographers working on the creation of specialized dictionaries, is to offer meaningful Russian equivalents (not calques) in full compliance with the rules of the language source. But how can we generate interest among potential authors of new dictionaries to convert their notes in a tool to help everyone? And how could that be managed at a time when “paper” special dictionaries are not keeping pace with the technological developments, and their electronic counterparts usually have a closed architecture and are not accompanied by manufacturers? Maybe the continued emergence after a “shaped up” electronic dictionary of its more complete version from the authoritative dictionary publisher, then a new, expanded release of the electronic version, and so on, would serve as a good stimulus?

Authoritative dictionary publishers have long been bored to republish their outdated creations. They are willing to work with new authors, but are the authors ready to very strict requirements of the publishers? And do they know anything about these requirements or do they aggrievedly believe that “everything is under control there for a long time”? How can we return the scientific and technical dictionaries their normative role which is very important in the almost complete cessation of activity of the former “terminology commissions” that had budgetary funding? How can we counteract with the help of professionals the trend of “fenefication” of Russian-language technical literature? How can we protect translators and writers of dictionaries from piracy of their works? What are the possible solutions to the problems of technical translation raised in the article? Do we need a professional certification of technical translators? Technical Translation – is it an art or a craft?.. Here are only a few of the topics that are suggested to be discussed for a start in the “School of Technical Translation.”

Can the Association of lexicographers Lingvo somehow influence the improvement of the prestige of translation work in the current “time of troubles” by its activity? It seems that not only can, but must, – by carrying out the peculiar exchange of professional experience in the “School of technical translation,” the art of which is yet impossible to be taught in either special schools or colleges or courses that promise to teach you any language in one week in a dream and headphones and with the help of a textbook under the pillow. The “School of technical translation” will help to create a virtual translation environment, in which the hacks should feel a serious opposition, thoughtful novice translators can ask questions to the professionals with years of practical experience and get advice on all matters relating to the translation work, professionals will have a strong inverse–relationship with the consumers of their products and become more widely known to potential customers, and maybe the potential customers of translations will finally understand what is good and what is bad.

Pages 1 2 3

You can order a test translation —
for free!
Yes, we translate: