Campus: page 2
No wonder that the analysis of translation errors in recent years has become increasingly popular with translators and lecturers of language universities abroad and in our country. The reason for this should be sought in the growth of demand for translation services: according to some estimates, the market for translation in Russia is growing by 30%. On the one hand, the opportunities for earnings of experienced and novice translators, professionals and amateurs are increasing; there are new rates for teachers of specialized faculties and departments. On the other hand, the undertime and high complexity of texts adversely affect the quality of translations.
Recently, the domestic specialists have done the work of studying the typical errors of translators. For example, one researcher believes that “among the most common errors it is possible to distinguish four types: spelling, punctuation, semantic and stylistic” . The first two can be attributed to haste, inattention, or not very good knowledge of the target language (including Russian).
The stylistic errors in the article refer to the frequently overlooked pragmatics of translation and accounting of genre-stylistic features of texts. Unfortunately, the orientation to prepare students primarily on texts of journalistic style as a “stylistically neutral,” leads to the translation of short stories, novels and essays in a “clumsy language.” The original texts often do not require such a dry, bureaucratic style and phrase structure.
For some unknown reason, there were not identified grammatical errors. Meanwhile the students face great difficulties with translation of four-member causative and elliptical constructions, as well as clauses, which are identical in form to the comparative ones. In an article on the philosophy we met an example of “tracing” of the elliptical construction input by the conjunction «if»: Philosophers have made a little, if any, progress in resolving their fundamental problems.
However, as acknowledged by the author, “the most serious errors that occur in the translation are semantic ones“, i.e. lexical. The analysis of some interesting cases is given in the article of the lecturer of Tomsk Polytechnic University  (our examples are taken mainly from Internet sources).
The most common are interlingual homonyms – “translator’s false friends»: notorious murderer – notary–killer, he was hooked – he received a hook, the troops were marching – the corpses were marching, high school – high cheekbones. In one program we encountered the phrase “the production [of a pulley] has become more urgent,” in the other – a mysterious accusation: Lincoln raised the spectrum (instead of “specter” – ghost) of the Civil War.
Nevertheless, even professionals are not immune from such errors. The translators of London’s biography, written by Peter Ackroyd, are worthy of sincere respect and, however, in the almost 900–page book there are such “mistakes”: “Many researchers have qualified the 1930s as an era of uncertainty.” In recent times, more and more, one can hear or read the word ‘test’, which is multi–valued only in English and in Russian it has a lot of more understandable synonyms. In the translated book on pedagogy, which cannot contain allusions to American history of XIX century, universities in the future are invited to pass the frontier (“frontier” – border(line)) of the updated education.
Perhaps it is true that there is a certain role of interest in “imported” words (manager, trader, consulting, price list, etc.), which are preferred to the already existing ones in Russian. Since there are no absolute synonyms in a language, there is a need to separate the meanings of old and new words: it is enough to recall the discussion about the subject matter of the disciplines “education management” and “pedagogical management.” Young people used to call Dan Brown “a novelist”, and watch “horrors” in the cinema. However, it is a question of the Russian language’s purity.
The merit of O.A. Smirnova is that she separately identifies the “errors of the inner form”: That’s my greenhouse (hothouse). – That’s my green house; cold industry - cool industry; still life with eggplant - peaceful life with eggplant; the publisher read the novel of Ian Fleming “Gold Finger” (Goldfinger – the name of the main villain).You can order a test translation —