Примеры работ  

 

Тип документа Оригинал Перевод
Образец перевода личных документов граждан
СОГЛАСИЕ 
Я, гр. (ФИО матери или отца),
ХХ.ХХ.19ХХ рождения, место рождения: ________, гражданство: _________, пол: ___,
паспорт: _________ выдан _______ ______, проживающая/ий по адресу: ___________,
 настоящим даю свое согласие на выезд моего (моей)несовершеннолетнего (-ей) сына (дочери) (ФИО ребенка) (дата рождения ребенка), свидетельство о рождении: ______________,
за пределы Российской Федерации, в сопровождении ________
(ФИО, дата рождения, адрес проживания и паспортные данные сопровождающего лица)
в Великобританию, цель поездки: обучение, сроком с __________ по ___________ 20__ года.

Удочерение или задержка (ФИО ребёнка) в стране пребывания не предусматривается.

Я, ____________, согласна с тем, чтобы (ФИО сопровождающего) принял(а) на себя ответственность
за жизнь и здоровье моего несовершеннолетнего ребенка и принимала все необходимые решения о защите прав и законных интересов ребенка, в том числе по вопросу медицинского вмешательства, в случае возникновения необходимости.
Содержание статей 20-23 Закона РФ "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию", статьи 22 Гражданского Кодекса Российской
Федерации нотариусом мне разъяснено и понятно.
CONSENT
 I, XXX,
born on XX, XX, 19XX,
place of birth: XX,
Citizenship: Russian Federation,
passport #XXXX XXXXXX issued by XX on XX, XX, 20XX, subdivision code XXX-XXX,
resident at the following address: XX

give my consent to my daughter/son, YY,
born on July, 25, 2001,
birth certificate YYYYY issued by YY on YY.YY, 20YY 

accompanied by ZZZ,
born on ZZ.ZZ.19ZZ,
passport #ZZZZ ZZZZZZZ issued by ZZ on ZZ.ZZ.20ZZ, subdivision code ZZZ-ZZZ,
resident at the following address: ZZ

to travel to Great Britain for the purpose of studying within the period from XX, XX, 20XX till XX, XX, 20XX.

YY's adoption or delay abroad  is not foreseen.

I, XXX, give consent to ZZZ to take over the responsibility for life and health of my juvenile daughter/son and to make all necessary decisions in order to protect the rights and legitimate interests of the child including medical intervention if the need arises.

The content of Articles 20-23 of the Federal Law “About the Order of Departure from Russian Federation and Entry to Russian Federation” and Article 22 of Civil Code of the Russian Federation is made plain to me by the notary.

Образец перевода договоров DISPUTE RESOLUTION POLICY:You agree to the Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy ("UDRP"), which is available at <url>. You agree that the UDRP may be changed by ICANN (or ICANN's successor) at any time. You agree that, if the registration or reservation of your domain name is challenged by a third party, you will be subject to the provisions specified in the Dispute Policy in effect at the time your domain name registration is disputed by the third party. You also agree that, in the event a domain name dispute arises with any third party, you will indemnify and hold us harmless pursuant to the terms and conditions of the UDRP. You also understand that it is important for you to regularly monitor email sent to the email address associated with your account and domain names because, among other reasons, if a dispute arises regarding Services provided to you, you may loose your rights to receive the Services if you do not respond expeditiously to an email sent in conjunction therewith.

 

ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ: Вы соглашаетесь с Единой политикой рассмотрения споров в отношении доменных имен (UDRP), доступной по ссылкам <ссылка>. Вы соглашаетесь с тем, что Единая политика рассмотрения споров в отношении доменных имен (UDRP) может быть изменена со стороны ICANN (или компанией-правопреемником ICANN) в любое время. Вы соглашаетесь с тем, что в случае, если регистрация или резервирование Вашего доменного имени оспаривается третьей стороной, на Вас будут распространяться положения, указанные в Политике рассмотрения споров, вступающие в силу с момента оспаривания регистрации Вашего доменного имени третьей стороной. Вы также соглашаетесь с тем, что при споре, возникшем при участии любой третьей стороны, Вы гарантируете возмещение ущерба и обязуетесь обезопасить нас от возможных убытков в соответствии с условиями Единой политики рассмотрения споров в отношении доменных имен (UDRP). Вы также сознаете, что для Вас важно регулярно проверять наличие новых писем, отправленных на учетную запись электронной почты, ассоциированную с Вашими аккаунтом и доменными именами, поскольку, среди прочих причин, в случае возникновения спора в отношении оказываемых Вам Услуг, Вы можете лишиться права на получение Услуг, если Вы своевременно не ответите на электронное письмо, отправленное Вам в связи с этим спором. 
Образец перевода медицинских текстов Precuring of the dentin bonding agent leads to improved bond strength.
In most studies on dentin bonding agent bond strength, the infiltrating resin and adhesive layer are usually polymerized first (precuring), before composite increments are placed, which appears to generate improved bond strength when compared with samples in which dentin bonding agent and the overlaying composite are cured together. These results can be explained by the collapse of the uncured dentin-resin hybrid layer caused by pressure during composite placement or seating of the restoration. The hybrid layer may be weakened superficially as a consequence of the lower resin content of the compacted collagen fibers. This hypothesis is supported by the fact that structural defects and an intrinsic weakness of the hybrid layer have been shown to be associated with handling conditions of the dentin bonding agent.
Предварительное отверждение бонд-агента увеличивает адгезивную прочность.
В большинстве исследований, посвященных адгезивной прочности бонд-агентов,  пропитывающая смола и слой адгезива обычно подвергаются полимеризации  в первую очередь (предварительное отверждение), до нанесения слоев композита. При этом прочность сцепления оказывается выше, нежели в случаях, когда полимеризация бонд-агента и наложенных сверху слоев композита происходит одновременно. Это можно объяснить сплющиванием неотвержденного гибридного слоя адгезива и дентина под давлением, возникающим при нанесении слоев композита или установке протеза. Сила связки поверхностных слоев гибридного слоя может снизиться вследствие малого содержания смолы в спавшихся коллагеновых волокнах. Это заявление подтверждается ещё и тем, что структурные дефекты и собственная пониженная прочность гибридного слоя связаны с навыками и условиями использования бонд-агента врачом-стоматологом.
Образцы перевода личных текстов Оценивая значимость ВПК ЕС для Брюсселя в деле формирования надёжной и консолидированной военной промышленности, эксперты называют нежелание набирающего силу и государственность Евросоюза избавиться от пятидесятилетней обременительной зависимости от ВПК США в области вооружений и сохранить европейский политический суверенитет в качестве причины для поддержания идеи «сильной Европы».

Главная задача ВПК Евросоюза – обеспечения услугами и товарами военного назначения, которые оказывают решающее воздействие как на внутригосударственные, так и на внешнеполитические решения, противодействие ВПК США и сохранять европейский политический суверенитет. В задачи ВПК входит расширение сфер европейского сотрудничества в области создания и производства вооружений; разработка и проведение политики развития европейской оборонной промышленности, её технологической и научно-исследовательской базы для обретения лидерских позиций в стратегических технологиях; укрепление европейского военно-промышленного потенциала, а также создание конкурентного европейского рынка боевой техники.

Объектом изучения данной работы является ВПК ЕС, опирающийся на интеграцию сразу многих государств, представляющий из себя индустриально-техническую базу для формирующейся общей внешней политики и политики безопасности Евросоюза, образования общего рынка вооружений и военных технологий, создания транснациональных военно-промышленных корпораций, их коллективной экспансии на внешнем рынке.

Предметом изучения дипломной работы является коалиция крупнейших европейских производителей вооружений, некоторых государств Евросоюза и Еврокомиссии как движущей силы «европеизации» оборонной промышленности.
Estimando la importancia del MCI de la UE (Unión Europea) para Bruselas en la formación de una segura y consolidada industria de guerra, los peritos destacan la falta de deseo de la UE que gana fuerza y sistema estatal librarse, de una pesada dependencia del MCI de los Estados Unidos en el dominio de armamentos y guardar la soberanía europea a título del apoyo de la idea de «Europa fuerte».

La tarea principal del MCI de la UE es sumistrar servicios y mercancías de guerra, esto tiene un impacto decisivo en tanto la política interna y exterior, resistir a los Estados Unidos y guardar la soberanía europea. El MCI tiene por objeto: la expansión de la cooperación europea en el dominio de creación y producción de armamento; la elaboración y la realización de política de desarollo de industria de guerra, de su base tecnológica y de investigación científica para obtener posiciones avanzadas en las tecnologías de estrategia; la consolidación del potencial militar-industrial europeo, y también la creación del mercado europeo de pertrechos.

El objeto de la investigación es el MCI que se apoya en la integración de muchos países que representan la base industrial técnica para la política exterior general y la de la Seguridad de la Unión Europea, la formación del mercado común de armamentos tecnologías de guerra, la creación de corporaciones militar-industrial transnacionales, su expancia colectiva al mercado exterior.

El objeto de estudio de la tesina es la coalición de las más grandes productores europeos de armamentos de algunos países de la UE y la Comisión Europea como fuerza propulsora de la «europeización» de industria de guerra.
Образец
перевода
технического текста
4.2.   HYDROGEOCHEMISTRY
Various kinds of Fe and/or Al compounds have been reported to precipitate from the mine drainage and the stream waters polluted by mining activities. In the mine area and in the vicinity of the tailing pond, most of the precipitates form very fine sized particles as an amorphous soup of white, yellowish brown and reddish brown colour. They can continuously coat bottom rock, gravel and other sediments, destroying benthic organisms, and can easily be resuspended to block the sunlight and interfere with aquatic organic production. The Narim mine drainage also flows into the Sulcheon town about 2.5 km downstream from the mine.
4.2. ГИДРОГЕОХИМИЯ
Различные виды соединений Fe и/или Al выделяются из рудникового стока и вод реки, загрязненных отходами горнодобывающего производства. В районе рудника и вблизи пруда-хранилища отходов, большинство осадков формируют очень мелкие частицы, похожие на бесструктурную жижу белого, желтовато-коричневого и красновато-коричневого цвета. Они могут непрерывно покрывать нижние породы, гравий и другие отложения, убивая бентические организмы, а также не пропускают солнечный свет и нарушают водную органическую продуктивность. Стоки рудника Нарим также попадают в город Салчеоон, находящийся в 2,5 км вниз по течению от рудника. 
Образец перевода
научно-популярного текста
Congregants enter the 16-sided worship space (opposite) through the Baptistery (above), which symbolically reminds the parishioners of Christ the King Church of their initiation into Catholicism. The tranquil atmosphere, enhanced by subtle and soft lighting effects, provides a meditative space for the prayerful. The architectural design of the church blends Romanesque and Gothic styles to create a church reminiscent of great cathedrals. Lighting fixtures concealed within the beams highlight the woodwork and transform the space into a mystical place—which is further enhanced by dramatic touches such as the "incense light" that captures rising smoke from burning incense placed on the altar (see photo opposite). Прихожане входят в 16-гранное помещение богослужения (см. фото ниже) через крестильную купель (см. фото снизу), что символически напоминает прихожанам Церкви Христа Царя об их посвящении в католики. Спокойная атмосфера, подчеркнутая влиянием мягкого, едва заметного освещения, способствует размышлениям и молитвам. Архитектурный дизайн церкви смешал романский и готический стили, создав церковь, напоминающую великие соборы. Светильники, скрытые за перекладинами, подчеркивают детали из дерева и преображают пространство в мистическое место, мистика которого еще более усиливается эффектными штрихами, как, например, подсветка ладана, привлекающая внимание к поднимающемуся дыму от воскуренного фимиама, расположенного на алтаре (см. фото снизу).
     
Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с: