А нужен ли он - переводчик?  

Только представьте на мгновение мир без переводчиков, наш огромный мир, в котором люди говорят более чем на пяти тысячах языках и не понимают друг друга... Пять тысяч изолированных друг от друга народов, пять тысяч групп, запертых в своем собственном ограниченном пространстве: ни культурного развития, ни международного сотрудничества, ни общения, ни взаимопомощи, ни обмена опытом, - полное непонимание, полная разрозненность. Жутковато, да?

В нашей сегодняшней бурлящей событиями и открытиями жизни трудно себе такое даже представить. С ходу на ум не приходит ни одной области производства, науки, культуры, ни одной сферы жизни, где бы мы не использовали блага международного сотрудничества. Преодоление языкового барьера – главное условие такого сотрудничества, а переводчики – те люди, что изо дня в день помогают человечеству преодолевать этот самый, языковой барьер в «международном диалоге».

Профессия людей объединять

Очевидно, что первые, устные переводчики появились уже тогда, когда начали образовываться разноязычные группы, семьи, народы, когда их интересы стали пересекаться, когда возникла первая необходимость в общении и взаимопонимании. Официально считается, что это произошло в Древнем Египте. Переводчики там, кстати, были самыми почетными и уважаемыми гражданами. Да и не только в Египте. Вклад их в историю и развитие нашего мира трудно переоценить. Именно благодаря переводчикам древним и современным мы можем читать книги любимых авторов, на каком бы языке они ни творили свои шедевры, мы знаем и изучаем историю и культуру древних народов, живших когда-то на нашей планете, мы следим за развитием самых интересных событий в жизни современных государств и жителей, их населяющих. Одна из важнейших профессий, несомненно, профессия переводчика.

Современный перевод

Сегодня, в век высоких технологий и технического прогресса на помощь людям-переводчикам пришли и специальные программы. Чтобы, например, полноценно общаться с иностранными друзьями, не нужно пытаться выучить иностранный язык за одну ночь. Достаточно обратиться к умной лингвистической программе, и в считанные минуты получить требуемый переведенный материал. Однако никакие машины и программы не заменят знаний профессионального лингвиста в таких сложных видах переводов, как, например, официально-деловой, требующий дополнительно юридических познаний, или литературный, где главное – сохранить «душу» произведения.

Итак, современный рынок лингвистических услуг представлен:

  • Профессиональными лингвистическими агентствами и бюро;
  • Индивидуальными переводчиками: профессионалами и фрилансерами;
  • Специально разработанными программами-переводчиками, распространяемыми в Интернете и на информационных носителях.

И не беда, если вы не знаете пяти тысяч мировых языков. Просто сделайте свой правильный выбор в поиске нужного переводчика!

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с: